ねじれ探偵の文章を翻訳し、このウィキのページを作成、投稿したものです。
私が勝手に最初の数話に入れた人格ストーリー風フォーマットを最終話まで編集してくださったり、細かな誤字脱字や自分が身内用として訳した文章の原文から乖離した箇所を修正していただき、大変ありがとうございます。
このねじれ探偵は私が個人的に訳したものであり、ラオルウィキに有る匿名様の訳された旧訳版のねじれ探偵を転載でもなければ丸写しでもありません(ただし、翻訳の参考としたのは間違いない事実であり、似通った表現はいくつも存在します)
以下はねじれ探偵の本文部分を追記、修正される方への自分勝手なお願いです。不満が有るならばぜひとも申し付けください。
①本文に手を加える場合はなるべく相談してからお願いします
そのままです。それぞれがそれぞれの思うまま編集を繰り返せば編集合戦になってしまいます。誤字脱字も一応はこのコメント欄に書き込んでからお願いします。逆に挿絵の挿入やサイズ調整、脚注の追加、リンクの添付、可読性のための改行や装飾等はぜひともお願いします。
②原文(韓国語版)に存在していない文章を追加することはお控えください。
これはこれからプロムンの物語を知る方に「これはねじれ探偵で見たアレだ」と、プロムンの物語を読み終えた方に「ああ、リンバスや図書館のアレはこの話だったんだ。あの設定はこの時から有ったんだ」と、思っていただくために翻訳した文章です。原文にない言及は、公式が提示する物語とは離れたものとなってしまいます。
ラリエールはラ・マンチャランドに言及していませんし、ねじれ探偵には赤い視線のしの字も出ていません。
セリフの追加、変更も同様です。モーゼスがエズラを阿呆犬として他人に紹介することはありませんし、ディアスもモーゼスをパジョンづくりに誘っていません。少なくとも自分が訳す際に読んだ限りではですが
③日本語にない表現等はなるべく韓国語、原文に準拠してください
例えば、リンバスカンパニーでは「挙不者」や「室長」、「速戦即決」といった日本では比較的マイナーですが、韓国ではメジャーな表現が用いられます。それに習いツヴァイ協会のエドガーの所属は「強力班」(韓国警察における対重大犯罪専門の班)を使用しています。
人名も同様に、黒雲会のユーリはスペルが完全に同様であるためユーリと表記し、闘鬼事務所のチャンレイも旧訳のジャンルエではなく実際の読みに近づけチャンレイとしています。
当然、公式での言及が有ったならば即座に編集していただいて構いません。
④公式に未翻訳のキャラクターの口調の編集はなるべくご遠慮ください
例えば霧の射手の二人称は「그대」であり、これは韓国語版ドンキホーテが用いる二人称と同じのために、「そなた」と訳し、公式でモーゼスやエズラの一人称は「私」、ベスパの一人称は「僕」と訳されているため、こちらでもそう訳しています。
逆に公式での言及が無かったり韓国語だと厳密にはこうという場合以外は口調の変更は行わないでください。私は韓国語ネイティブではありません。韓国語のニュアンスとしては私の翻訳した口調が間違っている可能性は大いにあります。その場合はぜひともご意見をください。
憤怒色欲傲慢極まりないですがはっきり言ってしまえば、訳した者として自分の訳した文章を理由なく変更されたくない、という本音があります。その文章の変更があなたの趣味、あなたの想像の域を出ないならば、私の翻訳で置いておいて欲しいのです。当然、あなたがそれを親切に聞く理由はありません
なので私は(適当な言い訳)ために一部のセリフを日に日に私が最初に訳したものに置き換えていきます